Tuturan Dalam Bahasa Lole
(Ballad in ritual poetry, in the Lole language)
Lole,
Rote, 12 December 2004
Anggama
Salanik ma Susula Malalaok neni Lote do Kale[ii] neu
tutuin.
Sejarah kedatangan Agama Kristen
dan Alkitab ke Rote atau Kale.
The history of the coming of the Christian Religion and the Bible
to Rote (also known as Kale).
Lole
faik ia dalen do lada ledok ia tein,
Pada hari ini atau di saat ini,
Today and at this moment,
Ita
tonggo langga teu esa tesa bele-tatau nai’ Manetualain Uman ia.
Kita berjumpa muka menjadi satu
hadir di Rumah Allah ini.
We meet face to face in unity and fellowship here in the House of
God.
Do
ita lima ndaa teu dua tama bele o’ota nai Lamatuak Loon ia.
Atau kita bersua tangan menjadi dua
berada di Kemah Tuhan ini.
And we hold hands as we enter two-by-two into the Tabernacle of
the Lord.
Tute
huu hataholi Heti Lole[iii] sangga
simbo Susula Malalaok dede’a Heti Lole.
Karena orang Heti Lole akan
menerima Kitab Suci dalam bahasa Heti Lole.
Because the Heti Lole people will receive the Holy Scriptures in
the Heti Lole language.
Kalu
huu andia na Ningga Lada sangga simbo Susula Malalafuk dede’a Ningga Lada.
Sebab insan Ningga Lada mau
menyambut Kitab Kudus dalam bahasa Ningga Lada.
And because the inhabitants of Ningga Lada (=another name for
Lole) want to welcome the Bible in the Ningga Lada dialect.
Huu
ndia de au hule neu ama sala,
Karena itu saya meminta kepada
bapa-bapa,
That is why I request you gentlemen,
Ma
au tai-boni neu ina sala,
Dan saya memohon kepada ibu-ibu,
And I appeal to you ladies,
Fo
ita tasaneda ndandaa neu hida bei hata naa,
Agar kita mengingat akan waktu nan
lampau,
For us to recall together a time long ago,
Ma
ita tafalende lololo neu dato bei doon ele,
Dan kita mengenang pada masa nan
silam,
And reminisce about a story in the distant past,
Neu lelek
hataholi Lote bei songgo nitu,
Di saat orang Rote masih menyembah setan,
When
the people of Rote still worshipped evil spirits,
Neu tembok
andia na Kale bei tanggu mula,
Di masa insan Kale masih berhala iblis,
And
when the inhabitants of Kale (=Rote) still revered the devil,
Neu lelek manetua
tuni tenak,
Di saat yang besar menjajah yang kecil,
At
a time when those in authority oppressed the commoners,
Neu tembok
kamasu’in ndeni hata taak.
Di masa yang kaya memeras si miskin.
An
era when the rich exploited the poor.
De
falu-ina[iv] la ala
dadi lai Lote,
Hingga para janda menjadi jadi di Rote,
So
that widows began to appear on Rote,
Ma ana-maa[v]
la ala moli lai Kale,
Sampai yatim-piatu bermunculan di Kale,
And
orphans began to spring up around Kale,
Falu-ina
la ala lumata bese kedu huu ala to’a bele-dodoi,
Para balu janda menangisi nasib derita nan tak
kunjung henti,
The
widows wept for their fate of a suffering that never ceased,
Ma ana-maa
la ala pinu-idu bese-bota huu ala taa bele-dodoso.
Dan para yatim piatu meratapi takdir sengsara
nan tak putus.
And
the orphans lamented their destiny of on-going misery.
Langgou
ngganggali loke lemba la’e,
Mereka berteriak meminta bantuan,
They
cried out asking for help,
Ma laloo
lelea tai-boni doi-sou,
Dan mereka menjerit memohon pertolongan,
And
they screamed pleading for assistance,
Tehuu mana
lemba la’e tana losa,
Namun penolong tak kunjung sampai,
However
the one providing help never came,
Tehuu mana
doi-sou tana nduku.
Tapi pemberi bantuan tiada tiba.
And
the one giving assistance never appeared.
De ketu
falu-ina la namahenan,
Lalu para balu-janda berputus harap,
So
the widows gave up hope,
Ma ladi
ana-maa la nakabanin.
Dan para yatim-piatu berputus asa.
And
the orphans lost heart.
Huu ndia
de Mane Heti Lole do Ningga Lada fo Ndi’i Hu’a ana dale hedi,
Karena itu Raja Heti Lole atau Ningga Lada,
yakni Ndi’i Hu’a bersedih hati,
Because
of that, the King of Heti Lole or Ningga Lada (=Lole) named Ndi’i Hu’a was sad,
Ma Boko
Tada Muri do Rene Kona[vi] fo Foe
Mbura ana tei sona,
Dan Raja Tada Muri atau Rene Kona (=Tii), yakni
Foe Mbura berduka lara,
And
the King of Tada Muri or Rene Kona (=Tii, neighbouring domain), named Foe Mbura
was in grief,
Huu susuek
do lalaik taa nai Lote,
Karena kasih atau cinta tak ada di Rote,
Because
love and affection were not to be found on Rote,
Huu ndolu
do lela taa nai Kale.
Karena tak ada hikmat atau bijak di Kale.
And
because wisdom and knowledge did not exist on Kale.
Dua sala
du’a sangga ndolu,
Mereka berdua berpikir mencari hikmat,
The
two of them thought they should seek wisdom,
Dua sala
afi tungga lela.
Mereka berdua bermaksud mengusahakan bijak.
The
two of them wanted to pursue knowledge.
Dua sala
dalek esa dudu’an lo Mane Pena Pua do Baka Lama[vii] fo
Toudengga Lilo,
Mereka berdua sepikir dengan Raja Pena Pua atau
Baka Lama (=Ba’a), yakni Toudengga Lilo,
Both
of them were of one accord with the King of Pena Pua or Baka Lama (=Ba’a,
neighbouring domain), named Toudengga Lilo,
Ma dua
sala teik esa a’afin lo Boko Danda Nane do Nggede Kee[viii]fo
Ndala Naong.
Dan mereka berdua sepakat dengan Raja Danda
Nane do Nggede Kee(=Lelain), yakni Ndala Naong.
And
the two of them were in agreement with the King of Danda Nane or Nggede Kee
(=Lelain, neighbouring domain), named Ndala Naong.
De ala
lakandolu tonda ofan do lalela balu-paun.
Lalu mereka membuat perahu atau membangun
kapal.
So
they made a boat and built a ship.
Boe ma ala
fee nunade tonda ofan nade Sangga Ndolu,
Lalu mereka menamakan perahu itu dengan nama
Sangga Ndolu (“Cari Hikmat”),
Then
they named the boat Sangga Ndolu (“Seeking Wisdom”),
Ma ala
bala-tona balu-paun nade Tungga Lela[ix]
Dan mereka menamai kapal dengan nama Tungga
Lela (“Ikut Bijaksana”).
And
they called the ship Tungga Lela (“Pursue Knowledge”).
Neu fai
foon de ledo ekon,
Di saat yang tepat atau waktu yang benar,
At
the right time and the appropriate moment,
Dua sala
laba lala balu-paun do ala tingga lala tonda ofan.
Mereka berdua menaiki kapal atau memasuki
perahu.
The
two of them boarded the ship and embarked on the boat. (This
took place around 1728.)
Ala leko
laa benggiti de lalida laa leu,
Mereka mengatur layar lalu bersayap layar
pergi,
They
raised the sail and spread their wings to go,
Ala pale
uli betidi de la’ei tuku leu,
Mereka mengarah kemudi lalu berkaki dayung
pergi,
They
set the rudder and poled out to leave,
Ala tada
ani ii esik sain mana momodon,
Mereka menampung angin melalui lautan biru,
They
caught the wind and sailed across the deep blue sea,
Ala sida
lii tungga liun mana nggenggeon.
Mereka mengelak ombak menyemberangi samudera
hitam.
They
skillfully steered the waves and crossed the black ocean.
Ala tuli
Sapi Dape do ala ladi Bebe Ino.[x]
Mereka menyinggahi Sapi Dape atau menghampiri
Bebe Ino (=Bali).
They
stopped in at Sapi Dape and approached Bebe Ino (=Bali).
Ala nafu
leu Jaba Dipa[xi] daen do
ala see leu Matabi oen.[xii]
Mereka berlabu di tanah Jawa atau bersandar di
Batavia.
They
anchored at the land of Jaba Dipa (=Java) and came to rest at Matabi
(=Batavia/Jakarta).
Ala
latonggo lo pandita lou fulak Olanda.
Mereka bertemu muda dengan pendeta berkulit
putih Belanda.
They
met a white-skinned Dutch preacher.
Ma ala
laneta lo mese mata meok Olanda.
Mereka berjumpa dengan guru bermata biru
Belanda.
And they encountered a blue-eyed Dutch teacher.
Tehuu
kokola nala tala lato’uk do dede’a nala tala latutik,
Namun bahasa mereka tidak bersambung,
But
what they said could not be understood and their languages were not
intelligible,
Huu esa ko
kokolan do dede’an.
Karena masing-masing dengan bahasa-nya.
Because
each of them had their own different language.
De ala
sakola lanoli dede’a Malai,
Jadi mereka bersekolah belajar bahasa Malayu,
So
they went to school and learned the Malay language,
Bei fo
lafada sila mamain do ala tui sila hihiin.
Baharu mereka mengatakan maksud mereka dan
menceritakan keinginan mereka.
Before
they could explain the purpose of their coming and tell of their desires.
Boe ma
pandita la lanoli sala Manetualain Hala Malolen,
Lalu para pendeta mengajar mereka Kabar Baik
dari Allah (yaitu Injil),
Then
the preachers taught them the Good News from God (=Gospel),
Ma mese
anggama la lafada sala Lamatuak Yesus Dala Sodan.
Dan guru-guru agama mengajar mereka Jalan
Keselamatan Tuhan Yesus.
And
the religious teachers explained to them the Way of Salvation of the Lord
Jesus.
Boe ma dua
sala ala sale dalek ma tuke-teik.
Lalu mereka berdua menyesal dosa dan bertobat.
Then
they regretted the things they had done wrong and repented.
Ala salani
Mane Ndi’i Hu’a nade Balsasar Paulus Zacharias.
Mereka membaptis Raja Ndi’i Hu’a bernama
Balsasar Paulus Zacharias.
They
baptized King Ndi’i Hu’a with the name Balsasar Paulus Zacharias.
Ma ala
salani Mane Foe Mbura nade Benyamin Messakh.
Dan mereka mempermandikan Raja Foe Mbura
bernama Benyamin Messakh.
And
they baptized King Foe Mbura with the name Benyamin Messakh.
Ala tabis
asa dadik pandita (Inlandsch leeraar).
Mereka ditabis menjadi pendeta (guru jumat).
They
were ordained as preachers (native lay preachers in the Dutch
system).
Ma ala
so’u sala dadik mese sakola.
Dan mereka diangkat menjadi guru sekolah
rakyat.
And
they were appointed as elementary school teachers.
Boe ma ala
fali leni Lote daen leu,
Lalu mereka pulang ke pulau Rote,
Then
they went back to the island of Rote,
Do ala
tulek leni Kale oen leu.
Atau mereka kembali ke tanah Kale.
And
they returned to the land of Kale.
Ala losa
Lote daen do Kale oen,
Setibanya mereka di pulau Rote atau tanah Kale,
Upon their arrival back at the island of Rote and the
land of Kale,
Boe ma
Mane Lole Balsasar Paulus Zacharias nanggou ngganggali Manetualain Hala Malolen
neme Mandoo[xiii] lain
Lole mai,
Lalu Raja Lole Balsasar Paulus Zacharias
memberitakan Kabar Baik dari Allah dari atas Mandoo Lole,
Then
the King of Lole, Balsasar Paulus Zacharias, proclaimed the Good News from God
throughout Lole from the palace at Mandoo,
Ma Mane
Tii Benyamin Messakh naloo lelea Lamatuak Yesus Dala Soda Mandaan neme Fiulain[xiv] Tii
mai.
Dan Raja Tii Benyamin Messakh mengabarkan Jalan
Keselamatan Tuhan Yesus dari Fiulain – Tii.
And
the King of Tii, Benyamin Messakh, taught the Way of Salvation of the Lord
Jesus from the fort at Fiulain in Tii.
Manetualain
Hala Malolen nanatuik basa Lote de ana tasi losa Savu, Helok[xv] ma
Liti-Lifun. [xvi]
Kabar Baik dari Allah diberitakan ke seluruh
Rote dan menyeberang ke Sabu, Semau dan Timor.
The
Good News from God was told throughout all of Rote and then crossed the sea to
Savu, Semau and Timor.
Lamatuak
Yesus Dala Soda Mandaan nanabenggak losa basa Kale de ana ladi lee losa Savu,
Helok ma Liti-Lifun.
Jalan Keselamatan-Nya Tuhan Yesus disiarkan ke
seluruh Kale lalu menyeberang ke Sabu, Semau dan Timor.
The
Way of Salvation of the Lord Jesus spread throughout Kale, then continued until
reaching Savu , Semau and Timor.
Tehuu losa
lole faik ia dalen do lada ledok ia tein tetun bei taa do teman bei taa,
Namun hingga saat ini belum lengkap atau belum
sempurna,
However
to this day and until this moment, it is incomplete and has not been fully realised,
Huu
hataholi taa nambakai dai Susula Malalaok Malain tutudan huu sakolan tana losa,
Karena orang tidak mampu mengerti maksud
Alkitab bahasa Indonesia karena pendidikannya tidak sampai,
Because
people were not able to understand the meaning of the Malay Bible, since they
did not have enough education,
Huu andia
na taa nalelak nabe’i Susula Malalafuk Indonesian ndandaan huu malelan tana
ndukun.
Karena insan tidak mampu memahami tujuan Kitab
Suci bahasa Indonesia karena sekola tak lanjut.
Because
the populace were not able to comprehend the Scriptures written in Indonesian,
since their knowledge was not sufficient.
Tehuu
ma’uak do manalek neu Malangga Sinode GMIT.[xvii]
Namun berbahagia kepada Ketua Sinode GMIT.
However
we are grateful to the head of the GMIT Synod (=main protestant church in the
region).
Dalek esa
dudu’an no UNKRIS[xviii] ma
Salani Amerika,
Sehati dengan UNKRIS dan gereja Amerika,
And
equally thankful to UNKRIS (local Christian univ.) and to Christians in
America,
Do teik
esa a’afin no Arafura Consulting and Training Services.
Atau
sepakat dengan Arafura Consulting and Training Services.
For
making an agreement with Arafura Consulting and Training Services (ACTS = their
link to Bible agencies).
De ala ue-osa leu esa lo Lote ana nala do
Kale umbu nala,
Mereka
bekerja sama putera-putera Rote,
They worked and laboured together
with the native peoples of Rote, and the children of Kale.
Fo ala tao Susula Malalaok isin neni dede’a
Lote neu,
Mereka
menerjemahkan isi Alkitab Suci dalam bahasa Rote,
They translated the contents of the
Holy Bible into the languages of Rote,
Do ala lakalala’ok Susula Malalafuk liin
neni dede’a Kale neu
Atau mereka menyalin Kitab Suci ke dalam bahasa
Kale
And they transferred the message of
the Holy Scriptures into the dialects of Kale.
Huu ndia de sila tatao-nono’in nabuna ma
naboa so.
Karena
itu maka pekerjaan mereka telah membuahkan hasil.
That is why their work and their
efforts have born fruit and produced results.
De lole faik ia dalen do lada ledok ia
tein,
Sehingga
hari ini dan pada saat ini,
So that up to now and even at this
moment,
Ele leo bee na, susuek neme Amak
Manetualain ma Lamatuak Yesus Kristus mai, fo ita ketu-kolu ita tolanoo nala
mbuse-titin, no namahenak do nakabanik, takaboi–tasamao neu lalaun, fo huun ana
leloaka ma doon ana laifata, fo nabuna sodak taa mana ketuk nai nusa-sodak, ma
naboa molek taa mana basak nai Inggu Molek.
Biarlah
dengan kasih sayang dari Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus agar kita panen
jerih – lelah dari saudara-saudara kita, dengan harapan kita memupuknya hingga
subur, lalu berbunga dan berbuah hidup yang di Surga.
May the love of God the Father and
the Lord Jesus Christ allow us to bring to harvest what our brothers and
sisters have planted with faith and trust, so that our hope and service can
cultivate what they have planted, in order to blossom into a fertile harvest of
eternal life in heaven, and bear everlasting fruit in paradise.
Suek Manetualain ma Ana Mane Kisan Yesus
Kristus naden nana koa-kiok ma nana lukutelek losa dodoon na neu.
Agar
nama Allah Bapa dan Anak yang Tunggal yaitu Yesus Kristus di puji dan di sembah
hingga selama-lamanya.
So that the name of Almighty God and
His Only Son Jesus Christ will be praised and worshipped throughout eternity.
Makasi
Terima kasih
Thank You
www.wysite.org/sites/cbgrimes
1 ©2004 Albert Zacharias
[i] Albert Zacharias is a descendant of the king of Lole that has a
part in this ballad. He is also one of the translators working on translating
the Bible into the everyday language of Lole. Albert composed and adapted this
ballad for the occasion of the dedication of the Gospel of Mark in the Lole
language. He also did the translations into Indonesian and English. It appears
as he made it, with a few minor editorial adjustments to the spelling and
translations, some clarifications for an uninformed audience, with some guesses
here and there by Charles E. Grimes.
[ii] Lote do Kale = Nama pulau Rote (two names of the
island of Rote).
[iii] Heti Lole do Ningga Lada =
nama kerajaan Lole (two names for the domain of Lole).
[iv] Falu-ina = Balu/janda adalah orang yang paling miskin (widows are seen as the poorest most unfortunate of all people).
[v] Ana-maa = Yatim-piatu adalah orang yang paling miskin (orphans are also seen as the poorest most unfortunate of all
people).
[vi] Tada Muri do Rene Kona =
Nama kerajaan Tii (names for the domain of Tii).
[vii] Pena Pua do Baka Lama =
Nama kerajaan Ba’a (names for the domain of Ba’a).
[viii] Danda Nane do Nggede Kee =
Nama kerajaan Lelain (names for the domain of Lelain).
[ix] Sangga Ndolu do Tungga Lela =
Nama perahu ke Batavia (Cari hikmat
dan bijaksana); name of the boat they
took to Batavia (Seek Wisdom and Pursue Knowledge).
[x] Sapi Dape do Bebe Ino =
nama pulau Bali (names for the island of Bali).
[xi] Jaba Dipa = nama pulau Jawa (name for the
island of Java).
[xii] Matabi = nama Batavia (name for
Batavia, now Jakarta).
[xiii] Mandoo = Nama istana darurat/benteng pertahanan Lole. Di sini sekolah dan
gereja pertama didirikan. (Name of the
temporary palace and defensive fort in Lole. This is where the first school and
church were erected in Lole.)
[xiv] Fiulain = Nama istana darurat/benteng pertahanan Tii. Di sini sekolah dan
gereja pertama didirikan. Pada jaman Belanda, nusak Tii sering ditulis ‘Thie’
walaupun tidak ada dasar ilmu bahasa untuk /th/ ataupun /ie/. [red.] (Name of the temporary palace and defensive fort in Tii. This is
where the first school and church were erected in Tii. During the Dutch era,
the domain of Tii was often written ‘Thie’, even though there was no linguistic
justification for either /th/ or /ie/. It is a Dutch-biased spelling. [ed.] )
[xv] Helok = pulau Semau (the island of
Semau).
[xvi] Liti-Lifun do Soe-Tata =
nama pulau Timor (names for the island of Timor).
[xvii] GMIT = Gereja Masehi Injili di Timor (Evangelical
Protestant Church of Timor).
[xviii] UNKRIS = Universitas Kristen Artha Wacana, Kupang (Artha Wacana Christian University in Kupang).
www.wysite.org/sites/cbgrimes
6 ©2004 Albert Zacharias www.wysite.org/sites/cbgrimes 7
Daniel Zacharias
education from womb to tomb